В профессиональном переводе нуждаются многие люди, когда необходимо что-то перевести с иностранного на родной язык. Здесь важна тогда как устная, так и письменная речь. Высокая квалификация переводчика позволит удовлетворить запрос на перевод. Но прежде чем выбирать переводчика, необходимо заказчику ответить на несколько вопросов, которые и помогут в дальнейшем сформулировать правильные критерии выбора переводчика.
1. Зачем нужен переводчик?
Самый простой первый вопрос, на который необходимо дать ответ. Универсальный ответ может и не существовать, как и не бывает универсального переводчика. Необходимо определиться, с какой задачей должен справиться переводчик. Если речь идёт о переводе с иностранного языка, который наполнен особой терминологией, тогда, чтобы получить качественный профессиональный устный перевод, потребуется квалифицированный эксперт.
В противном случае подойдёт и студент-выпускник, поскольку он запросит меньшую оплату труда, да и качество перевода будет вполне терпимым. Иногда переводчики могут оказывать и дополнительные услуги, тогда потребуется специалист со смешанными знаниями. Такой переводчик способен вести переговоры на высшем уровне, он обладает прекрасным тактом и логическими знаниями о бизнес-процессах.
2. Вопрос наличия специализации.
Когда речь идёт о толковом переводе с иностранного языка, без специализации не обойтись, потому как математик не сможет перевести слова с немецкого или английского столь грамотно, как это сделает человек, который долгие годы обучался этому.
Переводчик такого ранга всегда самосовершенствуется, он умеет пользоваться источниками информации, на постоянной основе быстро осваивает большие объёмы информации.
3. Место поиска.
Здесь выбор обширный, когда речь идёт о поиске грамотного переводчика. Можно работать как с бюро переводов, так и предпочесть независимого специалиста-фрилансера. Обратить своё внимание логично будет на компанию с постоянным штатом, где часто трудятся опытные работники. Однако следует помнить, что наиболее рискованным способом является выбор агентства, поскольку те нередко бывают простыми посредниками. Часто такие посредники подбирают плохих специалистов и параллельно забирают у заказчика деньги за свои услуги.
Поиск фрилансера может быть оптимальным вариантом для тех, кто не хочет тратить драгоценное время на поиск переводчика, поскольку достаточно иметь просто Интернет. Недостатком такого варианта можно назвать загруженность фрилансеров и вероятность не получить товар за уплаченные наперёд деньги. Потому высокое качество выполнения заданной работы могут выполнять только компании с постоянным штатом работников. Качественные услуги по переводу документов любой сложности готовы предоставить в Бюро переводов Харьковской торгово-промышленной палаты.
4. Конфиденциальность.
Вопрос конфиденциальности данных всегда занимает особую позицию при переводе того или много текста. Ведь важно выбрать специалиста, который не будет рассказывать направо и налево о том, чем он занимался пару часов назад. Тайна становится особо важной, если переводится текст, который имеет непосредственное отношение к корпоративным данным.
Является очевидным фактом, что в таких случаях должны присутствовать при работе лишь квалифицированные переводчики и проверенные работники, которые способны соблюдать все основы информационной безопасности.
5. Переводчик – носитель языка?
Носителем языка некорректно называть переводчика, как и наоборот. Переводчик лишь изучает язык, хотя идеально язык знает только тот человек, кто говорит на нём с раннего детства. В то же время сомнительным представляется утверждение, что билингвы являются лучшими переводчиками.
Хороший специалист должен не только уметь переводить словесно и письменно, но и владеть такими качествами, как умение искать информацию, выделять из информационного вороха самые нужные сведения.
6. Бюджет.
Желание сэкономить присуще многим людям, но тогда следует задаться вопросом: должен ли хороший труд хорошо оплачиваться, и корректно ли тогда экономить на переводе, чтобы в дальнейшем получить переводной текст с кучей ошибок?
Такая экономия обойдётся дальнейшими убытками, поскольку, во-первых, придётся ещё раз заказывать услуги переводчика; во-вторых, переводной текст может грозить убытками и компании, а за это руководство по головке не погладит.
Реванш Усика і Ф’юрі — це подія, яку я точно не пропущу. У першому бою я підтримував Ф’юрі, але післ...
хороший сервис, профессиональные мастера, все делают быстро и недорого
Я бы керамику выбрал. Потому что с пленкой очень много заморочек. Да и желтеет она со временем. А с ...
Вот именно для этого керамика и нужна. Она отлично сохраняет блеск и цвет автомобиля. И от сколов и...
Я не сделал и уже пожалел. Машине еще двух лет нет, а она совсем вид потеряла. Блеск у кузова пропал...