В русском переводе одного из стихотворений Р.Киплинга встречается фраза:"Пронеси мимо стакан!" =>
Что это за стихотворение,
ГЕФСИМАНСКИЙ САД , опубликовано в знаменитой серии "Библиотека всемирной литературы".
Р.Киплинг В переводе ( привычном:-) В. Топорова
Также вам будет интересно: Кем и когда был придуман пиратский флаг. Что всё это символизирует?
...Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.
Он не пронёс, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
Let this cup pass from me - в оригинале, если не ошибаюсь..и русское "да минует меня чаша сия" -моноэквиваленты. Непонимание, а тем более, незнание библейских реалий на английском языке приводит к курьезам, подобным дурацкому переводу этого стихотворения Р.Киплинга( который Вы вспомнили). Переводчик, чью фамилию не считаю нужным запоминать, откровенно не знал выражения let this cup pass from me, и поэтому создал нечто немыслимое, вроде "я умолял пронести стакан мой мимо в ад"....