Откуда пошло выражение "Уйти по-английски"?
Мне нужен не смысл, а имеено ОТКУДА.
Уйти по-английски ... или по-французски?
Также вам будет интересно: В каком спектре видит осьминог?
Все, кто как-то связан с изучением иностранных языков, не раз сталкивались с проблемой так называемых фразеологизмов – устойчивых выражений, “метких словечек”.
Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула всех, не попрощавшись. Правда, англичане приписывают эту плохую манеру французам, а те, в свою очередь, обвиняют немцев. Так кто же все-таки родоначальник этой некрасивой привычки – уходить, не попрощавшись, – англичане, французы или немцы?
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон.) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Не меньшей “популярностью” пользовались у англичан и голландцы. Так в английском языке можно встретить Dutch courage – говорят о пьяном человеке, Dutch treat (to go Dutch) – угощение, при котором каждый платит за себя, то есть складчина, double Dutch – тарабарщина, галиматья, Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.), Dutch comfort/consolation – слабое утешение (могло бы быть и хуже), Dutch feast – пирушка, вечеринка, на которой хозяин напивается больше гостей, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении.
Подобные высказывания, относящиеся к другим нациям, есть во всех языках. Факт, что в английском языке много негативных выражений о французах и голландцах, несомненно отражает то, что они ближайшие соседи британцев и время от времени бывали их врагами.