«Эта мысль проходит красной нитью…» Что означает и как призошло это выражение?
Выражение «проходить красной нитью» (‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’) – результат, так сказать, интернационального языкового сотрудничества. В русском языке оно употребляется столь активно, что стало ходячим штампом, потеряв сильный заряд первоначальной экспрессии. Показательны в этом отношении такие, например, фразы из сочинений школьников: «Народ проходит красной нитью через все его произведение». Встречается этот оборот во многих современных европейских языках. Однако кончик этой фразеологической ниточки приведет нас к британским судоходам. С 1776 года приказ адмиралтейства обязывал вплетать во все канаты государственного английского военного флота одну красную нить. Это был знак того, что и сам канат, и судно – государственные, а не частные. Невозможно было отрезать от такого каната ни малейшего кусочка, чтобы «канатокража» не была обнаружена, «отмотать» же или выдернуть эту красную нитку можно было, лишь размотав весь канат. Достаточно представить себе невообразимое сплетение канатного такелажа на парусных судах и эту пресловутую красную нить, проходящую через все это сплетение, чтобы понять переносный смысл международного морского выражения. Интернациональность его проявляется в том, что — как это ни покажется невероятным — фразеологизмом оно стало не в самой Англии, а в Германии. Его создал и впервые употребил Й.-В. Гёте в романе «Родственные натуры» (1809). Употребил, четко привязав именно к флотскому канату и в то же время обогатив переносным значением: «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого». Известность немецкого писателя и успех романа сделали популярным и крылатое выражение о красной нити. Парадоксально, однако, что, употребляясь в немецком, русском, французском, испанском, итальянском и многих других языках, оно так и не «дотянулось» до английского. Русско-английский Оксфордский словарь, например, предлагает к этому выражению весьма прозаический глагольный эквивалент: to stand out, to run through, то есть 'выделяться, выступать' или 'проходить насквозь'. Судьбы «морских» слов и выражений неисповедимы! Инга Манукян:Также вам будет интересно: Откуда пошло выражение "японский городовой"?
Источник: http://otvet.mail.ru/question/6303966/
Изучайте вместе с LifeCity:
6 Августа 2009
09 июня 2011
14 апреля 2009
10 Июля 2008
13 Апреля 2008
27 Февраля 2009
Хотите быть в этом списке?
Пишите нам!