Еще двести лет тому назад слова «швейцарец» в России не существовало. Жителей Швейцарии называли швейцарами, и никакого другого значения это слово не имело.
Швейцары, не находя средств к жизни на своей родине, бесприютно бродили по белу свету. Они искали работу и шли в наемную охрану. Так сложилось, что и западноевропейские владетельные особы, и в том числе Папа Римский (с 1506 года), предпочитали набирать свою гвардию телохранителей именно из швейцарцев (в то время швейцаров). А в итальянском языке слово svizzero означает одновременно и «папский солдат», и «швейцарец». Многие из расползшихся по миру швейцаров приблудились и к России.
К началу XIX века в России «швейцарами» стали называть привратников, сторожей подъездов гостиниц, ресторанов, учреждений и респектабельных домов. Хотя такое значение слова «швейцар», впервые зафиксированное в словаре в 1806 году, приживалось оно с трудом, особенно в провинции. Да и в газетных статьях постоянно проскальзывали ошибки, поскольку под швейцаром так или иначе приходилось понимать и национальную принадлежность. Поэтому остро встал вопрос: как же теперь следует называть жителя горной страны? И тогда в русский язык вошло понятие «швейцарец». Приблизительно в то же время, то есть в начале XIX столетия, второе значение слово «швейцар» обрело во Франции и Германии.