История происхождения гимна "Гаудеамус"?
"Гаудеамус" (лат. gaudeamus - будем радоваться) - старинная студенческая песня неизвестного автора. Ее настоящее название - "De brevitate vitae" ("На скоротечность жизни"), и в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии. Зародилась песня "Гаудеамус", вероятно, в позднее средневековье. Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песен странствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты).
Однако, дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. Наибольшее распространение получила редакция гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, ставшая ныне основной.
К истории происхождения гимна "Гаудеамус" (по Джеймсу Дж. Фулду)
Также вам будет интересно: Когда и где возникла техника масляной живописи?
"Gaudeamus Igitur" считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.
Вероятно песня возникла в XIII веке и представление об этом основано, очевидно, лишь на латинской рукописи 1287-го года в Парижской "Библиотек Националь", которую, насколько известно, никогда не видел ни Эрк-Бёме, ни кто-то другой.
Слова двух строф упомянутого стихотворения, начинающиеся с "Scribere proposui" практически совпадают со словами второй и третьей строф "Gaudeamus Igitur", но,
во-первых, собственно фраза "Gaudeamus Igitur" нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы "Gaudeamus Igitur" отсутствуют и, в-третьих и в-главных, в рукописи есть запись музыки, и она нисколько не похожа на хорошо известную мелодию песни.
Немецкий перевод всех строф, сделанный в 1717 г. Иоганном-Христианом Гюнтером, начинается со слов "Братья, будем веселы", и этот текст на немецком языке, без нот, был напечатан в "Собрании Иоганна-Христиана Гюнтера" (Франкфурт и Лейпциг, 1730).
Не считая латинской рукописи упомянутых второй и третьей строф, датируемой 1267 г., наиболее древняя известная версия текста на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой между 1723 и 1750 гг., которая находится ныне в западногерманской библиотеке в Марбурге, но она решительно отличается от настоящей версии. Современная версия латинского текста появилась впервые в "Студенческих песнях" Х.-В.Киндлебена изданной в Галле в 1781 г. , где дан также немецкий перевод. На стр.56 Киндлебен пишет, что он внес значительные изменения в латинский текст. Копии этого труда неизвестны, но в DS и HU имеется ее факсимильное переиздание 1894 года. Текст Киндлебена содержит 10 строф и является наиболее полной версией гимна (он приведен вместе со стихотворными переводами на русский и английский язык в конце страницы - М.М.).
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus (bis).
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere (bis).
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur (bis).
Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore! (bis)
Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae (bis).
Vivat et Respublica
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit! (bis)
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis