Где Мартин Лютер перевел впервые библию на немецкий язык?
В историю немецкой общественной мысли Лютер вошёл и как деятель культуры — как реформатор образования, языка, музыки. Он не только испытал на себе влияние культуры Возрождения, но в интересах борьбы с «папистами» стремился использовать народную культуру и многое сделал для её развития. Большое значение имел выполненный Лютером перевод на немецкий язык Библии (1522—1542), в котором ему удалось утвердить нормы общенемецкого национального языка.
Также вам будет интересно: Откуда в русском языке взялась буква Й?
Начиная с 1511 года (и до конца дней своих), Мартин Лютер жил в городе Виттенберге. Лютер никогда не был особенно высокого мнения об этой деревушке, посвятив ей такой стишок:
Земелька, земелька, Ты лишь куча песка.
Если я тебя копаю - твоя почва легка,
Лишь я жать начинаю - урожая слегка.
Однако Библию он перевел в ВАРТБУРГЕ (Wartburg), когда по приказу курфюста Фридриха, Мартина Лютера, отлученного папой (после рейхстага в Вормсе), тайно укрыли в Вартбургском замке.
Вынужденную бездеятельность великий реформатор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок – с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий
Когда Мартин Лютер снова появился на общественной арене, Реформация уже охватила широкие массы в Германии и соседних странах.