Рубрики: Авто - мото - авиа   Астрономия   Бизнес, финансы, экономика   Города и страны   Гороскопы, Гадания, Магия   Животные и растения, флора и фауна   Игры, хобби, книги   Известные люди, Звёзды   История   Остальные рубрики

В русском переводе одного из стихотворений Р.Киплинга встречается фраза:"Пронеси мимо стакан!" =>

Главная -> Энциклопедия ->

В русском переводе одного из стихотворений Р.Киплинга встречается фраза:"Пронеси мимо стакан!" =>  Что это за стихотворение,

ГЕФСИМАНСКИЙ САД , опубликовано в знаменитой серии "Библиотека всемирной литературы".
Р.Киплинг В переводе ( привычном:-) В. Топорова

Также вам будет интересно: Почему под водой, стекло режется обыкновенными ножницами?

...Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.
Он не пронёс, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

Let this cup pass from me - в оригинале, если не ошибаюсь..и русское "да минует меня чаша сия" -моноэквиваленты. Непонимание, а тем более, незнание библейских реалий на английском языке приводит к курьезам, подобным дурацкому переводу этого стихотворения Р.Киплинга( который Вы вспомнили). Переводчик, чью фамилию не считаю нужным запоминать, откровенно не знал выражения let this cup pass from me, и поэтому создал нечто немыслимое, вроде "я умолял пронести стакан мой мимо в ад"....

Источник: http://otvet.mail.ru/question/5976460/


Новости по теме


Loading...


Изучайте вместе с LifeCity:



Предприятия Мариуполя

VIP  Новые

Все предприятия →

Категории

                 



Столярные изделия в Мариуполе